A score by Robert Schumann Fragments from the correspondence of Clara and Robert Schumann Poetry and painting by Johanna Hansen
Mein Tier Mein Wildtier Mein Einhorn. Poesiefilm.
Always I long to be Where wintry forests fit in the palms of my hands For you, I’ll make myself beautiful Time is a monster She’ll button my dress with the sting of a bee sewn from atlas silk Mein Tier mein Wildtier mein Einhorn inspired by Ingeborg Bachmann’s Mein Vogel
Translated into English by David Eisermann
My feral creature Wrap me in fur made from syllables days opposed in places where I've become hardened I'll grow fat I have no talent to make up excuses and stand my legs stiffened on my pastures myself in fishnet stockings jittery behind trimmed hedges in a world without order where forearms can serve as a profession and sales are everything where sleepwalking becomes a way of ignoring and my way of drawing breath becomes a misunderstanding because I do not know how I should keep up when it can't go fast enough Let your gaze draw a line and close the circle around us two of us to move into a room as if were a tree My feral animal Rob me of my distance from you Entwine me like leaves as soon as I am ready to sell my own skin in a borrowed tailcoat with tails fluttering to pay the price for expecting to be happy Put your shape your face near to mine catcalls and immovable beliefs tufts of grass in this state so often wearing my anklet I shall be led here stopgaps no alternatives stumbling and trippin Only you know about this
My unicorn
How to follow my own body I no longer know at night I'll embrace a word like the patience of angels I'll embrace the snow outside my window snow covering my bosom my shoulders drooping I need not worry I need flair and a sprung floor Look for me in what remains of the forests Put my head in your lap
Immer dort möchte ich sein Wo Winterwälder in meine Handflächen passen Mache mich schön für dich Untier Zeit Sie schließt mein Kleid mit einem Bienenstachel Es ist aus Atlasseide genäht Mein Tier (frei nach Ingeborg Bachmann Mein Vogel)
Leg mir das Silbenfell um und Tage aufs Widerwort damit ich Fett ansetze auf verhärteten Zonen Ich hab kein Talent zu Ausflüchten und steh steifbeinig auf meinem Weideland Selbst in Netzstrümpfen kopfscheu hinter gestutzten Hecken in der Unordnung der Welt wo Unterarme schon ein Beruf sind und Umsätze alles Wo selbst Schlafwandeln Weghören ist und meine Art Luft zu holen ein Missverständnis weil ich nicht weiß wie ich Schritt halten soll wenn es nicht schnell genug gehen kann Lass deinen Blick wie einen Schlussstrich den Kreis schließen um uns Zwei die ein Zimmer beziehen wie einen Baum Mein Wildtier Beraub mich des Abstands zu dir Umrank mich wie Blattwerk sobald ich wieder meine Haut zu Markte trage im geliehenen Frack mit flatternden Schößen bereit den Preis meiner Glückserwartungen zu zahlen Stopf dicht vors Gesicht mir deinen Umriss Ins Pfeifkonzert unverrückbarer Überzeugungen Grasbüschel Mein Zustand führt mich so oft am Fußkettchen hierher Lässt mich durch Notlösungen stolpern für die es keinen Gegenentwurf gibt Nur du weißt davon
Mein Einhorn Ich weiß nicht mehr wie es ist dem eigenen Körper zu folgen Umarme nachts ein Wort wie Engelsgeduld Umarme Schnee vor dem Fenster Er bedeckt mir den Brustansatz die hängenden Schultern Ich brauche Spürsinn statt Besorgnis Federnden Boden Halt Ausschau nach mir in den restlichen Wäldern Leg meinen Kopf in deinen Schoß
Blau ist ein Lockvogel
Blue is a Decoy Johanna Hansen translated from the German by David Oates . Blue thins out, loosens toward the seventh heaven. In between, blue is an aperitif, keen to slip into satin, a hint sent far and wide. Blue’s looks are deceiving. A meadow wanders into it, feelings unraveled into coolness, sighs sub rosa, horizon at the rim. Blue finishes an adagio with weightlessness but doesn’t get drawn into the affair. A vowel swaps with blue. Blue is a decoy, a lure. The stroke of a quill is all it takes and blue stalls its echo, holds out multi-storied, effortlessly danceable in a landscape of tiptoes.
Blau ist ein Lockvogel
Blau macht schlank bis zum siebten Himmel dazwischen ist Blau ein Aperitif hellhörig verrutscht zu Satin ein Geheimtipp überallhin Blau sieht täuschend echt aus eine Flussaue mündet ins Blau Gefühle kühl entknotet ein paar Interna ein Horizont auf dem Tellerrand Blau komplettiert ein Adagio zu Schwerelosigkeit und zieht sich nie aus der Affäre Ein Vokal tauscht mit Blau
Blau ist ein Lockvogel Ein Federstrich reicht aus und Blau hält sein Echo hin mehrstöckig mühelos tanztauglich in einer Landschaft auf Zehenspitzen
Perfume
Perfume
Translated into English by David Oates
Inlaid in fragile droplets behind the ear solitary sequins make an exotic sideshow as dripping jewels The packaging is a eulogy in ambergris and pinstripes and lined with the resonance of whiteness and the desire for hibernation in eggs of marzipan First you smell the sweetening of words arm in arm with a dragonfly the whiff of stillness around the heart Then gardens of bitter orange When you have barely awakened that seamless presence But above all that fine web between the application and the desire